1999年4月8日—11日,第36届博洛尼亚国际儿童读物展在意大利北部文化古城博洛尼亚举行,来自全球81个国家的1391位出版商参加了这一盛会。此次,中国内地派出了由21家少儿出版社、一家教育社、一家美术社组成的庞大参展团,新闻出版署副署长桂晓风、中国少儿出版社社长海飞分别任名誉团长和团长,一行39人,规模空前。
博洛尼亚书展是世界上最负盛名的专业性少儿书展,历来为国际少儿出版界所重视。今年展期欧洲虽战云密布,但仍宾客云集。全球重要的少儿出版机构均派员参展。像中国读者熟悉的贝塔斯曼出版公司、西蒙·舒斯特公司、蓝登书屋、沃特·迪斯尼、华纳兄弟、DK等出版机构都设置了庞大的展台,引人瞩目。
但受亚洲金融危机的影响,亚洲地区的展位明显萎缩,日本只去了一个讲谈社,南韩的几位参展商干脆就未租固定展台,在各个摊位上游荡;以往风头甚健的台湾地区展团今年也显得相对清淡。与此相比,中国展团今年则生机盎然,展区面积达10个展位,比去年又增加了两个,新闻出版署拨款25万元聘请香港专业设计公司进行了总体设计,代表团还首次印制了统一的中英文书目,这在与国际出版业接轨方面迈出了坚实的一步。
展览期间,中国参展团与国际少儿出版界进行了广泛的交流,取得丰硕的成果,共达成各项协议102项,其中签定合同17项,意向性协议85项。输出11项,买入91项;其贸易范围涉及英国、法国、德国、美国、日本、加拿大、意大利、瑞士、荷兰等多个国家和我国香港、台湾地区的68家出版机构,这些机构中又以牛津大学出版社、DK公司、华纳兄弟公司这样知名度较高的公司为主。可以说,本次中国展团的成绩是空前的。
走出国门,亲身参与最高水平的世界图书盛会,使我们有了许多深刻的感受:
经过这些年的努力,中国少儿出版机构已经在国际版权市场上初步树立了一个良好形象,同时世界上重要的出版机构也越来越重视中国这块广大的市场,与中国做买卖已经成为一些大的出版机构在本次书展上的一个重要内容,一些出版机构都专门配备了会讲中文的业务人员,很多公司重要人员的名片都在英文的同时印上了中文。在会展期间,西方各种出版机构(包括出版社、电视台、杂志社等)以及一些插图画家个人都纷纷前来与中国展团进行洽谈,经常使人应接不暇。
英国著名的DK出版公司这次就专门配备了两名熟悉中文的主管人员负责与中国的接洽,DeborahCoates小姐说:“中国对我们太重要了。在过去的5年里,我们和中国许多出版机构都建立了贸易关系,输出了100多种图书,作为一家以版权收入为主要来源的出版机构,中国是我们的一个重要市场。”
在接触中,我们发现,中外版权贸易已经发展到一个相当的水平,这次与会的几乎所有重要的出版机构都与中国有贸易关系。像德国的贝塔斯曼、英国的西蒙·舒斯特、DK等都在中国设立了常驻机构,像美国的华纳兄弟公司等也都表示近期将在中国开设办事处,以拓展他们的在华业务。在书展上,很多海外出版公司来到中国展区都能指名道姓地要求与中国某家出版社(甚至具体到某人)进行洽谈,体现了交流的深入。
与海外出版机构一样,中国少儿出版界也表现了空前的热情。此次博洛尼亚书展,少儿社展团的参展规模、参加人数、贸易总额均创历史最高水平,从一个侧面反映了中国版权贸易的现状。
事实上,经过近几年的大力拓展,中国少儿出版业与国际市场版权贸易已达到相当水平。海外版图书在许多出版社已经占有相当重要的地位。根据对广西接力出版社的一项调查,去年前11个月,他们海外版权图书发行码洋达580多万元,比其“本土版”的低幼图书还高50多万元;在其1998年码洋最高的前10位畅销书中,海外版占到6位,且囊括了前4名。
接力社对于整个中国少儿出版业是有代表性的。据记者调查,出版社对于版权贸易的热情正是来自于他们在市场中尝到了甜头。像浙江少年儿童出版社1997年从日本小学馆购买的《最新21世纪少年儿童百科》,一套100元,如今已发行十几万套,成为小学馆在中国销量最大的一套书。像山东的明天出版社,一套从韩国引进的《漫画自然百科》印了5000套一年售罄,码洋高达230万元。他们从德国引进的普雷斯勒3本童话,出版4个月即开始赢利。又如前文提到的接力出版社其本土版低幼图书11个月实现的530万码洋,是销售了300多万册所得,而海外版图书实现的580万码洋,销售册数仅为5.2万册,其利润差距不言而喻。在记者调查中,一套引进版图书为出版社创利数十万乃至百万以上者并不鲜见,这种丰厚的回报使许多少儿出版社对海外版权贸易趋之若鹜。
目前,版权贸易在中国少儿出版业中的位置正在悄然发生一些实质性变化,从原来偶然性的参加一些活动,发展到成为出版社相当重要的一项业务;从试探性的小打小闹成为现在相当数量的专业化操作;从树立形象的政治考虑发展到现在重要经济来源之一。从目前发展趋势看,海外版权贸易甚至有可能成为一些出版社的主要经济支柱。采访中已有一些出版社正在为此做一些积极的战略调整,将版权贸易放在日益重要的地位。
在这次书展中,参展出版社与全球出版商进行了广泛接触,购书都相当果断,合作视野也相当开阔。作为中国少儿出版界龙头的中国少年儿童出版社,对此次书展给予了高度的重视。他们派出了以社长、美编、文编组成的3人参展小组,在总结过去成功引进美国《纽伯瑞儿童文学奖丛书》、日本《新动画大世界》、瑞典《林格伦作品集》等外版书的基础上,提出了本次引进图书的最新定位标准及参展目标,即:引进精品图书,并与世界上颇具知名度的少儿出版名社交朋友,以互通信息,共促繁荣。本次书展中他们除了达成从海外购入版权7种及卖出版权2种之意向外,还决定在庆祝小朋友衷爱的宠物“蓝精灵”诞生40年之际,从比利时规模引进由32本书组成的《新蓝精灵系列丛书》。其他像北方妇女儿童出版社、接力出版社、北京少儿社从海外购买版权分别达到16、15和11项(合同及意向),购买版权在5种以上的也达5家。同时其贸易合作的范围也从图书扩展到其他媒体,像湖南少儿出版社就选择了美国《国家地理杂志》的少年版购入版权。这说明,版权贸易正由单纯的书本合作向立体的媒体产业合作发展。据观察,一些地处偏远,文化资源相对匮乏的出版社在版权贸易方面表现出更大热情,购买版权对其提高出书水平,改善图书结构是一条很好的途径。
事实上,台湾格林公司的发展可以给国内一些出版社很好的启迪。格林公司本是一家在台湾岛内运作的公司,由于台湾出版业竞争激烈,持续营业的达1000多家,出版资源已相对紧缺,格林公司另辟蹊径,从1992年开始将其主要业务放在版权贸易上。他们以独到的国际视野设立选题,由台湾作家编改译写脚本,邀请博洛尼亚获奖插图画家进行插图创作,推出完全国际趣味的少儿读物,然后在全球范围内销售版权。在本次书展上,格林公司不管是整体形象设计还是他推出的大16开32页的《莎士比亚系列》、《绘本世界四大童话》、世界大师系列等图书,都更像西方大公司的手笔,根本看不出“英雄出处”。据该公司介绍,目前该公司每本书版权都能卖到十几个国家,平均版税达30万台币;一些图书还直接在美国最大图书连锁店Barnes&Noble中销售。格林公司已出色地转型为一家国际型出版社。
作为世界上最高水平的少儿读物书展,博洛尼亚书展向我们展示了当前国际少儿图书市场的发展趋势。总体而言,教育和游戏仍然是少儿图书的主要功能,因此,益智类和游戏类图书仍然是书展的主流。浏览这些世界一流的少儿读物,对比国内少儿出版现状,我们感到一方面中国少儿出版与国际出版的差距正在迅速缩小,我们很多图书在内容、形式、装帧、印制等方面都已开始与国际先进水平接轨。但另一方面也应该承认还存在一定差距。就益智类图书而言,海外图书的知识含量普遍较大,知识点多,准确生动,同时他们特别注重趣味性和参与感,大量使用精美图片,并且特别强调小读者在参与过程中对知识的领悟。这种差距在某种程度上反映了自由式教育和灌输式教育在思维定式上的差距。
作为国际上最著名的书展之一,博洛尼亚书展无疑聚集了全球少儿出版的精华,但同时作为欧洲的文化窗口,它又体现了鲜明的欧洲风格。例如说,曾经被国内一些人士认为是国际少儿读物主要形式之一的卡通读物在这个书展上就基本上没什么地位,除了美、日几家展台外很难看到它们的市场。而在中文书里日趋凋敝的插图却在这里备受青睐。书展不仅举办了一个全球性、权威性的插图展,而且提供各种方便让插图作者向出版界推介自己的作品。可以说各种丰富的图片和优美的色彩是国际优秀少儿读物的特色之一,也是中国出版物与世界主要差距之一。尤其值得一提的是,本届书展表现出的对于儿童文学、美学欣赏的重视几乎成为一种新的趋势潮流,许多欧美出版社推出的大16开本插图本儿童文学,文字量较少,插图异常精美丰富,令人耳目一新,且在各主要少儿出版机构中,这类儿童文学图书都占有相当大的比例,这与中国目前少儿出版中儿童文学地位下降形成相当大的反差。
从此次中国展团购买版权的情况看,百科知识、低幼认识、婴幼保健以及游戏、童话仍是国内购买的主要领域,可以明显感觉到出版社主要是以国内市场流行眼光去海外寻找自己的购买对象。像儿童文学读物即以西方经典童话和获奖作品为主,像西方一些大的出版机构的知识百科就由于信息量大、精确度高和图片的精美成为出版社争购的主要产品。从本次达成的合同和意向看,百科知识几乎占半数以上,且多是从英国DK、金飞士、阿拉丁等几家引进的,甚至出现了几家出版社分头洽谈一种书,分别签订意向的现象。而前述国际流行的16开大插图故事书则由于普遍认为国内购买力难以承受而乏人问津。这种品种雷同现象一方面反映出版社市场意向增强,同时也反映出我们的少儿出版社还没有形成自己鲜明的出版风格,市场竞争还处于一个低层次阶段。同时业者也普遍认为这种同业竞争现实虽有不利但也只能依靠市场手段自行调整。
从输出方面看,今年最出风头的是21世纪的“手脚书”(就是将图书做成辣椒、白菜、冬瓜等长手长脚的蔬菜模样),开展两天,即有法国、意大利、荷兰的3家公司提出购买版权并委托加工,总量达4万套32万本;香港一家公司也有代销的意向。他们的另一套“翻翻看”书(一种每页做得很厚的小书,不怕撕,适合幼阅读)也被巴西、瑞士两家公司看中,总数约1万套3万本。这类图书的畅销正反映我们少儿图书输出基本状况,即以能够突破语言障碍的低幼读物为主。又如上海少儿社《贝贝识字卡》做成铅笔盒里的识字卡被香港新雅买走。看来,我们可以利用劳动力资源的优势在生产异形书方面大展手脚。
本次书展在中国展团的102项贸易合同或意向中,输出11项,买入91项,这种逆差现象已是连续多届,有人对此表示忧虑,但大多数出版社认为,目前中国正处于改革开放的经济转型时期,出版水平与成熟的国际出版业确实存在一定的差距,吸收全人类优秀文化成果,同时借鉴国际出版的高水平制作,是中国出版业当前的必然选择。这对于提高国内出版业水平,满足国内读者需要大有益处。同时,汉语在海外普及的现状以及西方文化强势的现实也决定了中国图书输出的困难。应该说,中文图书的主要市场仍在国内,立足国内,站稳市场仍是中文出版最根本的任务。版权贸易的逆差现象亦不须过份担忧。
在此次书展上,除了出版机构外,我们还看到了另外一些繁忙活跃的身影,那就是版权代理机构。实际上,国际上很多重要的出版机构都从公司成本和服务专门化的角度将版权贸易的业务交给了代理机构。在版权业务相当多的台湾地区也仅有格林一家出版社设有海外版权贸易部。版权代理机构在国际版权贸易中已经扮演了一个十分重要的角色,成为不可缺少的部分之一。此次在内地和台湾乃至整个亚洲地区都十分活跃的美国纽约大苹果版权代理公司和博达版权代理公司都与会,而中国展团却缺少这样重要的中介机构。
中国的版权贸易在发展初期曾经十分依赖版权代理机构,但后来随着贸易规模扩大以及代理过程中的种种问题,版权代理机构似乎越来越退居幕后。自己出面直接参与海外版权贸易对于出版社而言有不少优势,如开拓视野、培养人才、节约经费等,但其缺陷也随着这项事业的发展而日益显现出来,主要是各社之间的各自为战,都须形成一个小而全的体系,在人力、物力的投入方面都捉襟见肘。对于国际出版市场的信息搜集,趋势研究,客户服务等方面往往显得力不从心。特别是现在各社的版权贸易人员主要是英语和日语,造成我们版权贸易中的视野狭窄,基本仅局限于美、英、日等国家。而法、德、意以及阿拉伯等语种的优秀图书信息难以接收,其他小语种就更无暇顾及了。
应该说,市场的发展与细分对版权代理机构提出了一种召唤,海外也有许多这方面成功的实践。像大苹果,其主要负责人员的西方文化背景和汉学家的身份,使其对中西文化和出版情况相当熟悉,其与西方主要出版机构的合作也是长期的和连续的,从而赢得了他们的信任,建立了很好的信用。有时,内地出版机构在与欧洲出版社直接洽谈达成合作意向后,该出版社仍要求我们与大苹果签约,由其代理,可见其涉足之深、影响之大。又如博达版权代理公司不定期为合作过的中文出版机构邮寄西方相关图书目录,提供样书,这对内地出版社及时掌握全球出版信息,了解国际出版趋势,购买版权十分方便。相比较而言,国内绝无仅有的几家版权代理机构在揽取发达国家代理业务和提供服务方面都缺少竞争力。
当然,选择或不选择版权中介机构都是市场发展的结果,其中涉及到出版社的许多切身利益,更有待于我国中介机构专业水平和服务意识的提高。但随着中国进入WTO的日益迫近,西方的服务贸易和版权产业都将进入中国市场。市场通行的将是国际化的游戏规则,所以无论如何,我国版权贸易中的专门化、专人化、专业化的问题是已经到了迫切需要解决的时候了。